Видео

Путешествие по Лондону в ноябре


Яндекс.Погода

Праздники России
» » » Последовательный перевод с записью
28.09.2016

Последовательный перевод с записью

Данная статья посвящена работе последовательного переводчика. В материале мы также рассмотрим особенности обучения этих специалистов, а также перечислим перечень навыков, которыми нужно обладать.

 

Работа последовательного переводчика на практике

Его задача – обеспечивать коммуникацию между участниками беседы. Один из них произносит свою речь. После ее завершения лингвист делает перевод. Иногда выступление оратора может длиться достаточно долго. Поэтому исполнителю приходится запоминать много информации. Специалист внимательно слушает выступающего, делая пометки в блокноте (фиксируя основные тезисы). Пользуясь конспектом, он значительно упрощает свою задачу. Рассмотрим специфичные моменты этой деятельности, с которыми постоянно сталкиваются сотрудники нашего бюро переводов — azbuka-bp.com.ua.

 

Перечень сложностей

 

  • Необходимость запоминать огромные объемы информации. Поскольку оратор может говорить даже около получаса. Соответственно, переводчик должен иметь хорошую память и уметь полностью концентрироваться на выполнении своих обязанностей;

  • Благодаря пометкам исполнителю проще выполнить перевод. Однако наряду с этим нужно внимательно слушать докладчика. Иными словами, одновременно выполнять разные задачи, что очень сложно;

  • Речь каждого человека индивидуальна. Это создает дополнительные трудности, так как в некоторых случаях оратор может говорить в быстром темпе или неразборчиво. Что усложняет восприятие информации;

  • На публичных встречах собирается много людей. Это отвлекает переводчика.

 

Варианты решения проблем

 

  • Ведение конспекта. В результате проще запомнить информацию, чтобы затем ее перевести в правильной последовательности;

  • При озвучивании перевода лингвист самостоятельно выбирает стиль изложения и темп речи;

  • Чтобы качественно обслужить мероприятие важно предварительно к нему подготовиться.

 

Какими качествами должен обладать устный переводчик?

 

  • Прекрасно воспринимать информацию на слух;

  • Иметь отличную память, параллельно решая различные задачи;

  • Уметь отделять главное от второстепенного, сконцентрировавшись на самом важном.

 

На чем делается акцент при подготовке кадров?

Прежде всего, на развитии звуковой памяти. В процессе обучения практикуются устные диктанты. Студенты воспринимают информацию на слух. После чего должны мысленно ее перевести, а затем воспроизвести.

 

Вывод

Данный вид деятельности требует серьезной подготовки и развитых профессиональных качеств. Если вам понадобились подобные услуги, рекомендуем обращаться в профессиональное бюро переводов "Азбука" в  Киеве или посетить наш сайт по ссылке http://azbuka-bp.com.ua/kiev/.


Вернуться в раздел >>> Статьи на образовательную тематику / Бюро переводов

Другие новости и статьи:

Новости

Популярные статьи

Полезные ресурсы

Партнеры сайта

7я.ру: все о детях и семье